21 jul. 2016

Leestuin

Langzamerhand krijgt onze tuin achter de winkel steeds meer vorm. Binnenkort wordt de tuin nog verder aangepakt, maar u zou alvast bij een bezoek aan onze winkel verkoeling kunnen vinden.

Nieuwe Bov Bjerg

Van een van onze bestverkochte Duitstalige auteurs van dit jaar - Bov Bjerg - is een nieuw boek verschenen: Die Modernisierung meiner Mutter, een verzameling van het beste van de afgelopen twintig jaar van de shootingstar van de Duitse literatuur. 

In januari 2017 zal zijn bestseller Auerhaus bij uitgeverij Cossee in het Nederlands verschijnen.

Dave Eggers en Konstantin Paustovski

Konstantin Paustovski's Goudzand is vandaag uit de herdruk gekomen en weer leverbaar. Op 26 juli verschijnt de nieuwe roman van Dave Eggers, Heroes of the frontier en u kunt alvast een exemplaar reserveren: info@godertwalter.nlDe Nederlandse vertaling verschijnt ook op 26 juli, bij uitgeverij Lebowski.

18 jul. 2016

Duits leescafé volgeboekt (19/09)

VOLGEBOEKT

Op maandag 19 september start het Duits Leescafé zijn derde seizoen met de bespreking van Lutz Seilers Kruso. De avond is inmiddels volgeboekt, wel kunt u zich nog opgeven voor de reservelijst. Voor opgave op de reservelijst of voor de mailinglijst van het Duits Leescafé - ook als u niet kunt, wordt u dan geïnformeerd over interessante boeken die op de keuzelijst ter bespreking staan - kunt u per mail contact met ons opnemen: info@godertwalter.nl.

Tevens start dit jaar het Engels Leescafé waarvoor zich al heel veel belangstellenden hebben gemeld. De uitnodiging voor de eerste avond volgt nog, en als u op de hoogte wilt worden gehouden kunt u zich ook per mail onder info@godertwalter.nl aanmelden. Meer informatie over het Engels Leescafé vindt u hier.


Uitgaves / Ausgaben
Lutz Seiler: Kruso. Taschenbuch: Berlin: Suhrkamp 2015 (suhrkamp taschenbuch 4630), €10,99. Gebunden: Berlin: Suhrkamp, 2014, €22,95. Nederlandse vertaling: Kruso. Uitgeverij Atlas Contact (2016), €24,99.

Over het boek
De roman Kruso van de Oost-Duitse dichter Lutz Seiler speelt in het jaar 1989 op het Oostzee-eiland Hiddensee tussen de seizoenswerkers van het restaurant “Zum Klausner” [“Bij de kluizenaar”]. Hiddensee gold in de DDR als toevluchtsoord voor alternatievelingen en dissidenten. Alexander Krusowitsch, die er in de keuken werkt, raakt bevriend met de student Edgar Bendler, die van het vasteland komt. Samen ontwikkelen ze een utopie van de vrijheid tegen de achtergrond van de uiteenvallende DDR en haar veiligheidstroepen. Daarbij speelt de literatuur een grote rol. Het verhaal krijgt door talrijke zonderlinge en bijna surreële scenes een grote mate van zintuiglijke aanschouwelijkheid en een zeer bijzondere atmosfeer. De schrijver kreeg er in 2014 de Deutsche Buchpreis voor.

Zum Buch
Der Roman Kruso des ostdeutschen Lyrikers Lutz Seiler spielt im Jahr 1989 auf der Ostseeinsel Hiddensee unter den Saisonarbeitern der Gaststätte „Zum Klausner“. Hiddensee galt in der DDR als Zufluchtsort für Alternative und Regimegegner. Der Küchenmitarbeiter Alexander Krusowitsch befreundet sich mit dem vom Festland kommenden Studenten Edgar Bendler. Gemeinsam entwickeln sie eine Utopie der Freiheit vor dem Hintergrund der auseinanderfallenden DDR und ihrer Sicherungstruppen. Dabei spielt Literatur eine große Rolle. Die Erzählung erhält durch zahlreiche skurrile und fast surreale Szenen eine hohe Sinnlichkeit und eine äußerst eigenartige Atmosphäre. Der Autor erhielt dafür 2014 den Deutschen Buchpreis.



Andere genoemde titels voor een toekomstige bespreking, die op 23 mei ook meerdere stemmen kregen:
Andere Titel, die für eine künftige Besprechung genannt wurden und die am 23. Mai auch meherere Stimmen bekommen haben:

Hannes Stein: Der Komet. (Kiepenheuer & Witsch)
Hans Fallada: Jeder stirbt für sich allein. (Aufbau). Nederlandse vertaling: Alleen in Berlijn. (Cossee)
Uwe Timm: Vogelweide. (dtv). Nederlandse vertaling: De macht van begeerte. (Podium)
Karen Köhler: Wir haben Raketen geangelt. Erzählungen. (Hanser). Nederlandse vertaling: Vuurpijlen vangen. (Podium)
Christoph Ransmayr: Atlas eines ängstlichen Mannes. (Fischer Taschenbuch). Nederlandse vertaling: Atlas van een bange man. (Prometheus)
Hermann Broch: Die Schuldlosen (= Kommentierte Werkausgabe. Romane und Erzählungen.
Band 5: Die Schuldlosen. Roman in elf Erzählungen.) (Suhrkamp)
Siegfried Lenz: Der Überläufer. (Hoffmann und Campe)



17 jul. 2016

Zomermiddag met Zweedse auteurs (14/08)

Op zondag 14 augustus treden de Zweedse schrijvers Mikael Niemi en Ann-Helén Laestadius 's middags om 14.30 uur op in de Lutherszaal van de Lutherse kerk in de Haddingestraat. Beide schrijvers vertellen verhalen over het leven in het allernoordelijkste deel van Zweden.

Hoe is het leven in deze streek? Is het anders dan in de rest van Zweden? En hoe zijn deze schrijvers aan hun verhalen gekomen? Op deze zondagmiddag in augustus vertellen zij over zichzelf en hun boeken, gaan ze in dialoog met elkaar en is er ruimte voor het publiek om met hen in gesprek te gaan.





MIKAEL NIEMI is geboren en getogen in het noorden van Zweden en kan mensen en landschappen uit dit gebied als geen ander beschrijven, op een doeltreffende en vaak humoristische wijze. Niemi schreef poëzie, jeugdboeken en toneel, en woont in het noorden van Zweden. In 2000 kreeg hij zijn doorbraak met de roman “Popmuziek uit Vittula”. In hetzelfde jaar kreeg hij voor deze roman de prestigieuze Zweedse Augustprijs.






ANN-HELÉN LAESTADIUS is half Samisch, maar groeide op in de omgeving van Stockholm. Als kind en tiener vond zij het moeilijk om voor haar afkomst uit te komen. Haar debuutroman “SMS från Soppero” (in vertaling) is een jeugdboek over het tienermeisje Agnes dat net als de schrijver opgroeit in de stad. Door een SMS komt Agnes in contact met Henrik die leeft in een familie van rendierhouders en daarmee ook met haar eigen wortels. Leven in twee culturen is een terugkerend thema in Laestadius’ boeken.



Informatie over toegankelijkheid
De Lutherzaal van de Lutherse kerk is rolstoel-toegankelijk en voorzien van ringleiding voor slechthorenden. Voor gebarentaal-vertolking, neem contact op met ambassaden.haag-info@gov.se.

De Zweedse boekenmiddag wordt georganiseerd door de Zweedse ambassade, de afdeling Zweeds van de opleiding Europese talen en culturen (RUG) en boekhandel Godert Walter, met steun van de “Swedish Arts Council”.


Datum: zondag 14 augustus
Tijd: 14:30 -16:00 (borrel na afloop)
Plaats: Lutherzaal van de Lutherse kerk, Haddingestraat 23, Groningen
Voertaal: Engels
Toegang gratis, aanmelden gewenst via boekhandel Godert Walter, info@godertwalter.nl

7 jul. 2016

Veronesi wint Eurposese literatuurprijs

Een vakjury onder leiding van Margot Dijkgraaf kent de Europese Literatuurprijs 2016 toe aan de Italiaanse auteur Sandro Veronesi en zijn Nederlandse vertaler Rob Gerritsen voor de roman Zeldzame aarden (Prometheus, 2015).

De jury prijst de ongelooflijk geestige manier waarop Veronesi, vaak in een monologue intérieur, het verhaal vertelt van hoofdpersoon Pietro Palladino, bij wie de grond onder de voeten wegvalt wanneer in een tijdsspanne van 24 uur blijkt dat niets in zijn leven is wat het leek te zijn. Kronkelende lange zinnen, de afspiegeling van Palladini’s innerlijke paniek en zijn abrupte dilemma’s, wisselt Veronesi – en niet te vergeten zijn vertaler Rob Gerritsen – af met puntige dialogen en passages waarin het verhaal vaart krijgt.

Sandro Veronesi debuteerde in 1988 en heeft inmiddels zestien romans en vier non-fictietitels gepubliceerd. Hij ontving diverse literaire prijzen, waaronder de prestigieuze Italiaanse Premio Strega en de Franse Prix Femina. Volgens Veronesi zelf behoort de hoofdpersoon van het met de ELP 2016 bekroonde Zeldzame aarden tot het ‘onzichtbare Italië, het Italië van praktijken die het daglicht niet verdragen’.

Rob Gerritsen vertaalt sinds 2001 Italiaanse literatuur en heeft inmiddels negen Veronesi-vertalingen op zijn naam staan, waaronder de bestseller Kalme chaos. Ook vertaalde hij werk van onder anderen Gianrico Carofiglio, Giovanni Chiara en Umberto Eco.

De Europese Literatuurprijs 2016 zal worden uitgereikt tijdens Manuscripta op zaterdag 3 september om 16.30 uur in de Tolhuistuin in Amsterdam.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum Spui25, het Nederlands Letterenfonds, weekblad De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel en wordt gesponsord door het LiraFonds en de De la Hanty de Lancey Foundation. Uit een groslijst van door veertien kwaliteitsboekhandels aangedragen titels bekroont de prijs de beste roman die in het voorgaande jaar uit een Europese taal in het Nederlands is vertaald. De auteur ontvang een bedrag van € 10.000, de vertaler een bedrag van € 5.000.

Boekhandel Godert Walter is nauw betrokken bij deze prijs en maakte dit jaar in de persoon van Erwin de Vries deel uit van de jury.